Imaginează-ți un sat pescăresc din Halkidiki, o străduță pietruită în Bodrum sau un orășel bulgăresc de pe coasta Mării Negre. Copilul tău face febră, plânge de durere de burtă, iar farmacista nu înțelege o boabă de engleză. Semnalul Wi-Fi nu merge, literele alfabetelor locale par hieroglife și, brusc, vacanța devine cursă cu obstacole. Când fiecare minut contează, un singur cuvânt rostit corect poate deschide ușa potrivită. Cum spui „insolație” când apar urgențele în vacanță? De aceea am creat acest dicționar-fulger: fraze simple, pronunție clară, soluții rapide pentru cele mai frecvente necazuri medicale de vacanță.
Multe familii de români revin an de an în Grecia, Turcia ori Bulgaria. Sunt destinații calde, relativ ieftine, cu mâncare pe gustul copiilor și drum scurt din România. Tocmai familiaritatea aceasta ne face să ignorăm un detaliu esențial: în afara resorturilor de cinci stele, engleza nu mai este lingua franca. În localuri de familie, farmacii de cartier sau mici clinici din sate și stațiuni, cel mai probabil vei vorbi cu oameni care folosesc doar limba lor maternă. Iar provocarea nu e doar că nu știu engleză, ci și că limbile lor folosesc alfabete complet diferite de cel românesc.
Limba poate fi o barieră
În Grecia, vei vedea scris „ηλίαση” (insolație) sau „φαρμακείο” (farmacie) în alfabet grecesc, în Turcia, chiar dacă alfabetul este latin, apar litere speciale precum „ç” și „ı”, ca în „çarpması” (lovitură de soare, adică insolație), iar în Bulgaria, cuvintele sunt scrise cu caractere chirilice, iar „аптека” (farmacie) poate fi imposibil de recunoscut la prima vedere. Așadar, când apare o urgență, e greu să te bazezi pe indicatoare sau etichete. Ai nevoie de câteva expresii simple, clare, pe care să le poți rosti – și recunoaște – rapid.
Cât timp sorbim frappe-ul la terasă, bariera lingvistică e inofensivă. Devine însă alarmantă la primele semne de insolație sau enterocolită. Temperaturi de peste 35 °C, expunere la soare și bucătării mediteraneene bogate în ulei pot aduce insolații și tulburări digestive, mai ales la copii. Atunci, claritatea mesajului face diferența. E important să poți spune „güneş çarpması” (lovitură de soare) sau să ceri „νερό” (apă) rapid și inteligibil.
Mic dicționar de vacanță pentru urgențe medicale
Acest articol adună expresii-cheie, transcrieri fonetice adaptate pentru români și sfaturi practice (cum arată vizual cuvântul „farmacie” pe firmă, ce aplicație offline te poate scoate din impas). Am gândit totul la persoana I și a III-a („am o durere”, „copilul are…”), fiindcă acestea sunt replicile reale la farmacie, triaj sau recepția hotelului. Parcurge, tipărește, salvează pe telefon și, dacă se întâmplă ceva, vei putea cere ajutor fără să deschizi Google Translate sub presiune.
TURCĂ (Turcia – TR)
Română | Turcă. Cum se scrie | Cum citești |
Am insolație | Güneş çarpması geçirdim. | guNEȘ charpma-sî geCIR-dîm |
Copilul are insolație | Çocuğun da güneş çarpması var. | cioDJU-n da guNEȘ charpma-sî var |
Mă doare burta | Karnım ağrıyor. | KAR-nîm a-ru-YOR |
Copilul are dureri de burtă | Çocuğun karnı ağrıyor. | cioDJU-n KAR-nî a-ru-YOR |
Am diaree | İshalim var. | i-șa-LIM var |
Copilul are diaree | Çocuğun ishali var. | cioDJU-n i-șa-LI var |
Unde e farmacia? | Eczane nerede? | edza-NE ne-re-DE |
Unde e spitalul? | Hastane nerede? | has-TA-ne ne-re-DE |
GREACĂ (Grecia – GR)
Română | Greacă. Cum se scrie | Cum citești |
Am insolație | Έχω ηλίαση. | E-ho i-LI-a-si |
Copilul are insolație | Το παιδί έχει ηλίαση. | to pe-DI E-hi i-LI-a-si |
Mă doare burta | Πονάει η κοιλιά μου. | po-NA-i i ki-LIA mu |
Copilul are dureri de burtă | Το παιδί πονάει την κοιλιά του. | to pe-DI po-NA-i tin ki-LIA tu |
Am diaree | Έχω διάρροια. | E-ho di-A-rri-a |
Copilul are diaree | Το παιδί έχει διάρροια. | to pe-DI E-hi di-A-rri-a |
Unde e farmacia? | Πού είναι το φαρμακείο; | pu I-ne to far-ma-KI-o |
Unde e spitalul? | Πού είναι το νοσοκομείο; | pu I-ne to no-so-ko-MI-o |
BULGARĂ (Bulgaria – BG)
Română | Bulgară. Cum se scrie | Cum citești |
Am insolație | Имам слънчев удар. | I-mam SLÂN-cev U-dar |
Copilul are insolație | Детето има слънчев удар. | de-TE-to I-ma SLÂN-cev U-dar |
Mă doare burta | Боли ме коремът. | bo-LI me ko-RE-mât |
Copilul are dureri de burtă | Детето го боли коремът. | de-TE-to go bo-LI ko-RE-mât |
Am diaree | Имам диария. | I-mam di-A-ri-ia |
Copilul are diaree | Детето има диария. | de-TE-to I-ma di-A-ri-ia |
Unde e farmacia? | Къде е аптеката? | kâ-DE e ap-TE-ka-ta |
Unde e spitalul? | Къде е болницата? | kâ-DE e BOL-ni-tsa-ta |
Câteva cuvinte de ajutor dacă nu rețineți expresia întreagă
Chiar dacă expresiile din tabele sunt utile, e posibil ca în situații tensionate să nu le rețineți pe toate. Tocmai de aceea, e bine să aveți în minte măcar un cuvânt-cheie pentru fiecare problemă – cuvânt care, însoțit de gesturi sau mimică, poate fi suficient pentru ca localnicii să înțeleagă ce se întâmplă.
Pentru insolație
În limba turcă, pentru „insolație” se folosesc două cuvinte „güneş” (se citește guNEȘ) = soare și „çarpması” (se citește: charpma-sî) = lovitură. Dacă nu rețineți expresia „Güneş çarpması geçirdim” = Am făcut insolație sau nu aveți la îndemână micul nostru dicționar de vacanță, vă e de ajutor să știți aceste două cuvinte și să arătați spre persoana „lovită” de insolație.
În limba greacă, rețineți cuvântul „ηλίαση” = insolație (se citește ilíasi). Este forma colocvială și uzuală în greacă. În mod mai „oficial” se mai folosește și cuvântul ηλιοπληξία (iliopliksía), dar ηλίαση (iliasi) este mai scurt, mai simplu de rostit și mult mai frecvent folosit de către localnici.
În bulgară, cuvântul cel mai simplu, util și ușor de reținut pentru un turist care vrea să spună „insolație” în bulgară este: „удар” = insolație (udar). Deși слънчев (SLÂN-chev) = solar, de la soare împreună cu удар (udar) = lovitură, formează expresia lovitură de soare, adică insolație, e suficient să rețineți și să folosiți doar „удар” și să îl spuneți cu o mimică de durere, eventual arătând spre cap sau frunte, localnicii vor înțelege rapid că e vorba de insolație.
- CITEȘTE ȘI: Tot ce trebuie să știi despre insolație: cauze, simptome și tratament. De ce sunt interzise antitermicele
Pentru enterocolită/dureri de burtă
În limba turcă, termenul oficial e „enterokolit” (se citește: enterokolit) care nu mai are nevoie de traducere sau mai general bağırsak yangısı (se citește: ba-ÎR-sak yan-gî-sî ) și înseamnă inflamație intestinală. E lesne de înțeles că „enterokolit” va fi ușor de reținut și arătați spre persoana în cauză.
În greacă, cuvântul pe care trebuie să-l rețineți este „κοιλιά” (se pronunță: ki-LIA) și înseamnă burtă. Ajutați-vă arătând spre persoana afectată de enterocolită sau care are dureri de burtă.
În bulgară, când vine vorba de enterocolită, rețineți cuvântul „диария” (se pronunță: di-A-ri-ia, cu caccent pe A-ul mare) și înseamnă, lesne de înțeles, diaree. Ajutați-vă de limbajul semnelor, arătând spre burta voastră sau a copilului.
Alte cuvinte care vă salvează
Când ești în vacanță în Turcia, Grecia sau Bulgaria, dincolo de expresiile de mai sus, te ajută, după cum vezi cuvintele simple: copil – dacă ești cu copilul în vacanță, apă, doctor.
Română | Turcă | Greacă | Bulgară |
Copil | çocuk (cio-JUK) | παιδί (pe-DI) | дете (de-TE) |
Apă | su (su) | νερό (ne-RO) | вода (vo-DA) |
Durere | ağrı (A-ghrî) | πόνος (PO-nos) | болка (BOL-ka) |
- CITEȘTE ȘI: Drum lung cu copiii în mașină? Tot ce trebuie să faci pentru a ajunge fără nervi la destinație
Cum recunoști vizual simbolurile pentru „farmacie” și „spital”
Grecia folosește alfabetul elen, Turcia alfabet latin cu diacritice, iar Bulgaria alfabet chirilic. De la distanță, inscripțiile pot părea imposibil de descifrat.
Turcă
ECZANE = farmacie, scris invariabil cu roșu pe fond alb la intrare. Primul „E” și „Z” te ajută să o identifici instant.
HASTANE = spital, adesea precedat de numele localității (ex. Bodrum Devlet Hastanesi – Spitalul de Stat Bodrum). Caută crucea albastră sau roșie.
Greacă
ΦΑΡΜΑΚΕΙΟ = farmacie (citește FAR-ma-kio). Caută litera φ (phi) sub formă de cerc cu liniuță verticală.
ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ = spital (litere mari dreptunghiulare). Litera Ν seamănă cu N, iar Ο este rotund: le vezi des pe clădirile oficiale.
Bulgară
АПТЕКА = farmacie (pronunță ap-TE-ka). Primele două litere АП seamănă cu „AP”.
БОЛНИЦА = spital, uneori МБАЛ (acronim pentru Spital municipal). Crucea verde este indicator standard pe fațade.

și ale spitalelor din cele trei destinații de vacanță. FOTO: Shutterstock
Sfaturi practice pentru părinți prevăzători
- Tipărește PDF-urile de la final și pune-le în portofel; când telefonul nu are baterie, hârtia salvează.
- Înregistrează audio expresiile pe telefon cu vocea copilului – localnicii răspund mai empatic unui minor.
- Aplicații offline: Google Translate → „Offline languages” (greacă, turcă, bulgară), SayHi, iTranslate. Descarcă pachetele de voce înainte de plecare.
- Asigurare medicală de călătorie: verifică dacă include interpret telefonic gratuit.
- Poză cu rețetarul – dacă cel mic ia medicamente cronice, fotografiază cutia și denumirea internațională.
- Hidratare și umbrelă: 70 % dintre insolațiile raportate pediatric în Grecia apar în primele trei zile de vacanță, când copilul nu este obișnuit cu UV locale.
- Plan comun de acțiune cu partenerul: cine caută farmacia, cine rămâne cu copilul, cine explică la hotel – repetați înainte de plecare, ca la exercițiile anti-incendiu.
Înainte să plecați, puneți în bagaj și câteva cuvinte salvatoare
Vacanța merită trăită, nu pierdută pe holul spitalului căutând Google Translate. Cu un vocabular minimal și puțină pregătire, transformi un potențial haos într-o situație sub control. Copiii simt imediat calmul părinților și, la final, toată familia își va aminti excursia la plajă și feta proaspătă, nu orele pierdute în panică. Poate chiar veți râde, la întoarcere, povestind cum ați stârnit zâmbete încercând să spuneți „ηλίαση” sau „çarpması”. Spor la împachetat și vacanță fără griji!